Да, самая главная ошибка в переводе, 1С перевели arms как руки, когда здесь это означает оружие!
примеры, первый разговор Леди с Данте "они охотятся за руками подобными твоим", когда имеются ввиду меч спарды и ребиллион или, статуи душ, в которых осколки синего камня "твоей рукой нас не сломать, другого будем здесь мы ждать", если играть за Неро, то омжн оподумать что имеется ввиду бастер, но вот ща за данте попробовал то же самое, а значит имеется ввиду "твоим мечом (оружием) нас не сломать, другого будем здесь мы ждать"
И в разговоре Неро с Агнусом после победы над ним в Лабе, тоже не особенно понимаешь о каких руках говорит Агнус, а это он имеет ввиду демоническое оружие из которого он брал души демонов.
Вобщем после такого перевода можно спокойно слать жалобу, потому что это не перевод! Даже промт мне перевёл arms как оружие,а не как руки.
вобщем 1С очень лоханулись